top of page
Create Your First Project
Start adding your projects to your portfolio. Click on "Manage Projects" to get started
Escale Littéraire
Extrait d'ouvrages
Extrait de recueil des poèmes, proses visuelles, extrait des récits familiaux et l'adaptation de fables traditionnelles Yoruba
Prose visuelle
L'extension de mon pinceau
Un cheminement spirituel, une confidence murmurée, un hommage et un partage.
Écrire, c’était me réconcilier avec moi-même, me pardonner, m’accepter telle que je suis, parfaite dans l’imperfection de mes innombrables défauts.
Parfois, les mots surgissent comme des **apparitions**, jaillissant dans le silence de ma pensée.
J’écris à la lune, à l’amour, à mes blessures et à celles du monde, aux injustices, mais aussi pour célébrer ma famille, mes souvenirs et mes rêves, les femmes.
Chaque poème, chaque récit, chaque mémoire est une pièce de mon univers : en chantier, en mouvement, respirant et grandissant avec moi.
Langage hybride
La plupart de mes poèmes surgissent directement en **français**, peut-être parce que cette langue se prête naturellement à la musique des mots et au souffle romantique.
Mes proses, elles, naissent plutôt en **espagnol**, parfois saupoudrées d’**anglais**, reflet de mes langues intérieures et des interférences qui tissent mon langage et mon identité.
💫 "Apariciones" — Recueil de poèmes
Ces poèmes apparaissent comme des éclats de vie : intimes, libres, parfois engagés, toujours porteurs de vérité et d’émotion.
Ils accompagnent mes réflexions, mes rêves et mes créations picturales.
Ce recueil cherche sa maison. En attendant l’édition imprimée, quelques poèmes existent en version audio et numérique pour ceux qui souhaitent déjà voyager dans ma voix.
💫 "Hommage à ma lignée – Histoire d’une famille ordinaire"
À travers les personnages de ma famille, je raconte des histoires réelles et réinventées, extraordinaires ou simples, empreintes d’amour, de rires, de colère, de souffrances et de soin.
C’est un héritage pour ma petite-fille Aïdé et pour tous ceux qui viendront après. C'est un hommage à mes ancêtres pour tout ce qu'ils m'ont légué.
Ce récit est en cours d’écriture et sa traduction française est en chantier.
Nous recherchons une résidence d’artiste pour poursuivre ce travail de mémoire. En attendant, quelques fragments audio seront disponibles pour laisser entrevoir la voix, la tendresse et la vérité de cette histoire en devenir.
💫"Orikí" — Adaptation des patakines yorubas
(fables bilingues pour enfants pas trop sages)
Des récits animistes, imagés et malicieux, qui transmettent sagesse et bonnes manières à travers animaux et esprits.
Je les illustre, les traduis et les partage pour que leur poésie circule encore. J'invite le lecteur à redevenir enfant, à jouer et à découvrir à travers une immersion interactive et ludique dans chaque histoire.
Orikí prend déjà vie doucement en audio bilingue et en version numérique. avec les jeux.
L’édition illustrée est en préparation et ouverte aux éditeurs souhaitant donner forme à ces contes voyageurs.
*(Note : le nom « Orikí » est ici une adaptation personnelle, un hommage respectueux à la richesse de la culture yoruba.)*
💫 "ÉKea Khonaté" Je suis une signature, pas une explication
Un récit introspectif et mythologique correspondant à une structuration tardive et puissante et à la transformation du chaos personnel conscient
bottom of page








